«Эта работа не даёт покоя»: Елена Алексиева – о тонкостях перевода

На Московской международной книжной ярмарке мне удалось пообщаться с болгарской писательницей Еленой Алексиевой. Она приехала в Москву на презентацию своего романа «Нобелевский лауреат», который впервые был издан на русском языке. Я расспросила Елену Алексиеву о её опыте работы переводчицей.

– Я знаю, что вы не только писательница, но и переводчица. Вы читали когда-нибудь переводы своих произведений?

– На английский их не переводили – я работаю с английским языком. Я читала перевод романа «Нобелевский лауреат» на французский язык, но, к сожалению, я слабо владею французским, так что моё представление о переводе осталось довольно смутным. Русским языком я тоже не владею в совершенстве, но здесь я всё-таки чувствую себя намного свободнее, особенно когда читаю и слушаю тексты. Думаю, что моё восприятие русского перевода будет иным – более полноценным.

– Когда вы сами можете сказать, что ваш перевод действительно хорош?

– В основном я перевожу устно. Реже работаю с переводами документов и других подобных материалов. Вы знаете, что когда переводчик-синхронист будет в состоянии оценить, удался его перевод или нет, всё уже закончится, и изменить что-то будет невозможно. Это на уровне ощущений: когда ты опытен и в меру самокритичен, у тебя внутри есть некий механизм, и он подскажет, получилось на этот раз или нет. Ты чувствуешь это даже в процессе.

Часто, особенно при синхронном переводе, когда всё происходит здесь и сейчас, ты даже не можешь понять, где ошибся. Когда перевод идёт хорошо, такой вопрос не возникает. Но когда ты чувствуешь, что что-то не так, часто ты не можешь даже объяснить себе, что именно. Возможно, надо подумать, проанализировать, послушать себя в записи, что бывает редко, но это действительно может помочь.

Важно быть самокритичным, как в любом деле, копить опыт и не пытаться объяснять свои промахи внешними факторами. Это свойственно всем нам, и это совершенно естественно. Мы можем сказать: здесь неясно написано, никто так не пишет, это невозможно перевести! Или: оратор говорил слишком быстро, говорил с акцентом. Но мы не можем допустить, чтобы это было заметно в переводе. Ты никак не скажешь слушателю или читателю: этот текст написан плохо, лектор говорит очень быстро, я делаю всё, что могу. Это твоя проблема, а не их.

Иногда переводчику приходится работать в тяжёлых условиях, причём незаметно тяжёлых. Это не зависит от вида перевода. Многие думают, что наша работа легка и приятна: в самом деле, мы сидим на месте, болтаем или пишем, в чём проблема? Конечно, это неправда, но этого не должно быть заметно. Перевод должен восприниматься без усилий – именно так, как, по мнению многих, он был сделан.

– У вас есть переводы, о которых вы можете сказать, что гордитесь ими?

– Есть, конечно. Были случаи, когда и условия были необычными, тяжёлыми, и сама тема была, например, строго научной или очень специфической.

Один такой случай был несколько лет назад. Он всегда приходит мне в голову первым. Британский совет в Софии организовал фестиваль для популяризации науки. Лекции проводились в больших залах, и переводить надо было последовательно. Это тяжёлые условия, но организаторы уже всё решили. На фестиваль пригласили разных выдающихся специалистов в сфере физики элементарных частиц. Среди них был нобелевский лауреат. Они должны были читать научно-популярные лекции. Но то, что для них популярное, для меня нечто непостижимое! Я помню, что речь шла о Большом адронном коллайдере и опытах, которые там проводятся. К переводу, который должен был длиться около двух с половиной часов, я готовилась три-четыре дня. Я выучила наизусть почти весь сайт CERN. Я очень переживала, потому что публика там тоже не совсем «с улицы». Там были их коллеги-учёные, были люди, которые увлекаются физикой как любители, так что я рисковала оказаться в такой частой для нас ситуации, когда в теме прекрасно разбираются все, кроме переводчика.

Было тяжело, но я справилась. Эти физики потом подошли ко мне и спросили: а вы сама не физик? Я очень гордилась собой. За этот перевод я похудела килограмма на два. Помню, что был вечер, пора была ехать домой, но когда я села в машину, то почувствовала, что плохо контролирую ситуацию: так много энергии я истратила. Думаю, так чувствует себя человек, который выпил перед тем, как сесть за руль. Я еле доехала домой.

Тот перевод был моим большим достижением. Но думаю, что у профессионалов и в письменном, и в устном переводе полно таких историй. Перевод художественной литературы, на мой взгляд, – нечто грандиозное. Недавно я начала переводить для себя. Перевожу разные вещи, даже такие, о которых и не думала, что когда-нибудь сяду их переводить. Это стало открытием для меня. Я почувствовала такую сильную связь с языком – не с болгарским или английским, а с моим собственным болгарским языком, с тем, что живёт внутри меня. Я открыла в себе такие пласты, существовании которых даже не подозревала, несмотря на то, что я писательница и постоянно работаю с языком. Это необыкновенный, очень ценный опыт! Тогда я подумала: ух ты, как это, оказывается, здорово, хочу ещё!

– Какой совет вы бы дали начинающим переводчикам, желающим стать профессионалами высокого уровня?

– Можно долго говорить, но я думаю, что основное в нашей профессии, как и в любой другой – с первого дня, когда ты начинаешь работать, и до самого конца никогда нельзя излишне доверять себе. Ни одну тему нельзя считать простой. Для меня все области, все темы равны. Всегда надо готовиться к переводу, сколько бы ты ни работал с темой, как бы ты ни был уверен, что проблем не будет. Иначе ты не будешь самокритичным, а как только ты утратишь это качество, упадёт и твой профессиональный уровень. И не только профессиональный: все мы несем и моральную ответственность за свою работу.

Это профессия, в которой ты не перестаёшь учиться. Может быть, это одно из главных её преимуществ: не останавливайся, учись до самого конца. Однажды ты почувствуешь себя сильным, опытным, будешь хорошо знать, что делать. С одной стороны, это хорошо, но с другой, в этом всегда есть некоторый самообман. Нельзя так заблуждаться. Ты получаешь удовольствие от своей работы тогда, когда она не даёт тебе покоя, когда она заставляет тебя постоянно расти. Иначе это будет рутина, и какой смысл ей заниматься?

Наша профессия трудная, но очень благодарная, так что я желаю успеха всем молодым переводчикам!

Оставьте комментарий