Как москвичи учат болгарский язык на карантине

Ко Дню славянской письменности и культуры (который в Болгарии называется Днём болгарского просвещения и культуры и славянской письменности) в издании Russia Beyond The Headlines вышло интервью со мной о разговорном клубе и об учёбе на карантине. Само интервью с фотографиями здесь, а в этом посте я публикую его перевод на русский язык. Как москвичи учат… Continue reading Как москвичи учат болгарский язык на карантине

Я выступила на телеканале «Спас»

В октябре 2019 года меня неожиданно пригласили поучаствовать в записи программы "Завет" на канале "Спас". Программа позиционируется как просветительская, на этот раз темой было крещение славян и распространение славянской письменности. С 32-й минуты я говорю, что святые Кирилл и Мефодий не придумывали кириллицу, и рассказываю о некоторых сложностях изучения болгарского языка.

Часть славянской мозаики: в МГУ открылся Центр белорусского языка и культуры

Кто и почему изучает в Москве белорусский язык? Зачем писать научные статьи по-белорусски и при чём здесь болота? О задачах, планах и трудностях нового Центра белорусского языка и культуры в МГУ рассказала его глава Алла Геннадьевна Шешкен. О людях, датах и звёздах Новый центр белорусского языка, литературы и культуры на филологическом факультете МГУ был официально… Continue reading Часть славянской мозаики: в МГУ открылся Центр белорусского языка и культуры

«Эта работа не даёт покоя»: Елена Алексиева – о тонкостях перевода

На Московской международной книжной ярмарке мне удалось пообщаться с болгарской писательницей Еленой Алексиевой. Она приехала в Москву на презентацию своего романа "Нобелевский лауреат", который впервые был издан на русском языке. Я расспросила Елену Алексиеву о её опыте работы переводчицей. – Я знаю, что вы не только писательница, но и переводчица. Вы читали когда-нибудь переводы своих… Continue reading «Эта работа не даёт покоя»: Елена Алексиева – о тонкостях перевода